Закарпатский клуб аниме AniUca
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: 4un4a, FOXS, EvilEngel, Iron_mouse  
Форум » ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ » Страна восходящего солнца » Ниппонские поговорки (поговорки)
Ниппонские поговорки
Kagrra-sanДата: Вс, 29.06.08, 02:38 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные





Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.

Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

Японцы с большой заботой и вниманием относятся к этому своему богатству, систематически издают сборники пословиц и поговорок, которые составляют свод суждений о жизни народа, свод метких характеристик, наблюдений. В них выражается оценка народом существующей действительности, его взгляды на жизнь и описание ее такой, какой он хотел бы её видеть. В крупных книжных магазинах Японии можно найти до десятка различных сборников пословиц и поговорок. Здесь есть солидные издания, претендующие на полный перечень пословиц и поговорок, начиная с древних времен, и включающие более пяти тысяч пословиц, а также небольшие по формату сборники, где содержатся наиболее употребительные в настоящее время пословицы и поговорки, число которых не превышает трех, а иногда и двух сотен единиц. Издания «Кокуго» («Родной язык») и школьные хрестоматии непременно содержат специальный раздел, где приводятся самые колоритные пословицы и поговорки. Раздел этот называется «Котовадза», что в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм». Таким образом, это слово в японском языке, впрочем как и в других восточных языках, более ёмко по своему содержанию (смыслу), чем в русском.

Основная масса пословиц, дошедших до наших дней, создана трудовым народом, в образной, художественной форме отобразившим свой трудовой опыт, свое отношение к существующей действительности. Японский народ так заклеймил несправедливость политического строя: «где права сила, там бессильно право», «кто людей грабит, того на плаху ведут, а кто страну грабит, того на трон сажают», «богач и пот, и кровь выжмет».

Отношение японского народа к классу имущих однозначно: «богач грязней становится от денег, как плевательница от мусора», «бездельник потому богат, что труженики бедны». О всемогущей власти денег в обществе японский народ говорит: «у кого деньги, к тому и Будда лицом», «деньги и позор смывают», «деньги и в аду сила», «деньги делают людей чужими», — но, с другой стороны, он отмечает, что из всех болезней самая тяжелая — бедность. Народная мудрость о правителях гласит: «правитель - что лодка, а народ, как вода: может нести, а может и перевернуть», с другой стороны, у японцев есть и такая пословица: «если правитель с сердцем, то и народ к нему с душой».

Как известно, японский народ не религиозен. Это подтверждают и пословицы. У японцев нет ни одной пословицы или поговорки типа русской «без бога ни до порога». Напротив, народная мудрость утверждает, что японец «бога зовет тогда, когда приходит беда», и рекомендует: «сделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)». К служителям культа японский народ относится иронически: «если бы все монахи были праведны, то было бы слишком много Будд». Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа.

1. Abu hachi torazu.
букв. Слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь).
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

2. Abura о motte yuen о otosu.
букв. Копоть (от масла) снимают маслом.
Клин клином вышибают.

3. Ada ni hei о kasu.
букв. Одалживать бойцов врагу.
Играть на руку врагу.

4. Ai shite wa sono shu о wasureru.
букв.. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь.
Любовь зла, полюбишь и козла. Любовь слепа.

5. Aiken ni te о kamareru.
букв. Любимая собака за руку укусила.
Отплатить злом за добро.

6. Aisatsu yori ensatsu.
букв. Лучше деньги, чем приветливые слова.
Из слов шубы не сошьешь.

7. Aita kuchi e (ni) botamochi.
букв. В открытый роток влетел пирожок.
Как манна с небес.

8. Akago no te о nejiru (hineru).
букв. Младенцу руки скручивать.
Проще простого.

9. Aki no ogi.
букв. (Нужен, как) веер осенью.
Как рыбе зонтик.

10. Akidaru wa oto takashi.
Пустая бочка громче гремит.

11. Aku wanobeyo.
Плохое всегда долго тянется (длится).

12. Akuji mi ni kaeru.
букв. Зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется.
Как аукнется, так и откликнется.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

13. Akuji senri ni tsutawaru (o hashiru).
букв. Худая слава распространяется на тысячу ри*.
Добрая слава лежит, а худая бежит.
* ри — мера длины, равная 3,9 км.

14. Akusai wa rokujunen no fusaku.
букв. Плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.
Злая жена — несчастье на всю жизнь.

15. Akusen mi ni tsukazu.
Худо нажитое впрок нейдет.
Нечестно нажитое быстро тает.

16. Ame harete kasa о wasuru (wasureru).
Кончается дождь — забывается зонтик.
После дождя о зонте забывают.

17. Amma ni megane.
букв. Слепому очки.
Как рыбе зонтик.

18. Ana no mujina о nedan suru.
букв. Договариваться о цене на непойманного барсука.
Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются.
Делить шкуру неубитого медведя.

19. Aoide tsuba haku.
букв. Плевать вверх.
Плевать против ветра.

20. Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru.
букв. И плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки.
Капля камень точит.

 
©†_†LesTaD†_†®Дата: Вс, 29.06.08, 17:20 | Сообщение # 2
Сама
Группа: Пользователи
Сообщений: 104
Статус: Offline
много буков, а за пословицы hands smile

 
KanameДата: Пн, 30.06.08, 03:55 | Сообщение # 3
Тварь
Группа: Пользователи
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote (©†_†LesTaD†_†®)
много буков,

Причем половина на непонятнЫй язЫк:))

Пословицы толковые))

Kagrra-san,
Молодец!


 
AsterDevilДата: Вт, 01.07.08, 09:09 | Сообщение # 4
Access Manager
Группа: Администраторы
Сообщений: 171
Статус: Offline
Sugoi!!! Непереводимые идиоматические выражения smile

Не грешите на погрешности перевода, если они сделаны, чего греха таить, дабы не погрешить против истины.
 
UserДата: Чт, 03.07.08, 23:42 | Сообщение # 5
User
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
ага... иждивенцеотические.
 
AsterDevilДата: Ср, 16.07.08, 17:33 | Сообщение # 6
Access Manager
Группа: Администраторы
Сообщений: 171
Статус: Offline
Quote (User)
ага... иждивенцеотические.

Что-то либо лыжи не едут, либо это не я. И шо воно значе?


Не грешите на погрешности перевода, если они сделаны, чего греха таить, дабы не погрешить против истины.
 
EvilEngelДата: Чт, 17.07.08, 10:31 | Сообщение # 7
OtakuKing
Группа: Модераторы
Сообщений: 45
Статус: Offline
я бы охарактеризовал тремя иероглифами wacko
 
©†_†LesTaD†_†®Дата: Пт, 18.07.08, 00:09 | Сообщение # 8
Сама
Группа: Пользователи
Сообщений: 104
Статус: Offline
EvilEngel, какими ?)
Х У ... ? biggrin


 
EvilEngelДата: Пт, 18.07.08, 16:25 | Сообщение # 9
OtakuKing
Группа: Модераторы
Сообщений: 45
Статус: Offline
попозже нарисую biggrin dry
 
©†_†LesTaD†_†®Дата: Пн, 21.07.08, 16:09 | Сообщение # 10
Сама
Группа: Пользователи
Сообщений: 104
Статус: Offline
EvilEngel, через пейнт пожалуйсто, а то у мну иероглифы комп не читает smile

 
AsterDevilДата: Ср, 30.07.08, 23:22 | Сообщение # 11
Access Manager
Группа: Администраторы
Сообщений: 171
Статус: Offline
Шрифты выставь... или поставь соответствующую софтину - за комментами - к ЭвилЭнджелу.

Не грешите на погрешности перевода, если они сделаны, чего греха таить, дабы не погрешить против истины.
 
Форум » ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ » Страна восходящего солнца » Ниппонские поговорки (поговорки)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2018
Сайт создан в системе uCoz